- Paul VERLAINE (1844-1896)
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
Βρέχει στην καρδιά μου
[ελεύθερη απόδοση]
Η καρδιά μου σπαράζει
όπως βρέχει πάνω στην πόλη,
ποιος πόνος καλπάζει
διαπερνώντας τη όλη;
Ω, της βροχής νότα γλυκιά,
στις στέγες και πάνω στη γη,
για μια καρδιά που αγωνιά,
Ω, της βροχής νότα γλυκιά!
Φωνάζει δίχως λόγο,
η καρδιά που στενάζει.
Τι! στης προδοσίας την απουσία;
το πένθος δεν ταιριάζει.
Είναι ο κρυστάλλινος πόνος
να μη γνωρίζεις γιατί!
Δίχως αγάπη ή φθόνο
να πληγώνεσαι τόσο!
{στον Paul VERLAINE για το ποίημα που σημάδεψε τη ζωή μου}
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου